Chpt1 Translation

It should be noted that WTF Story is considered a hard mod, so it is recommended that if you have
any difficulty playing it, you should play WTF Easy, which should have been included in your download.
>WTF物語は難しい修正だから、WTF物語をする場合は、ダウンロード含有したWTFやさしいをしてみて下さい。
Excerpt: B@lrog,
>バ@ルログ。
B@lrog: Yes?
>はい?
Excerpt: Our friend is starting to regain consciousness, go tend to him please.
>僕たちの友人は起きてるから、行って。
B@lrog: Yes sir!
>了解!

Chapter 1: Bizarre Beginnings
> 第1章: 奇妙な開始.

Lower Network
> 下位のネットワーク

Ooooooh. Where am I?
> おおおお, ここは何処?

A frayed wire. There's no electric current in it...
> 擦り切れたワイヤーだ。 電流が生きていない…

A frayed wire. Looks like it's live. Touch it?
> 擦り切れたワイヤーだ。 電流が生きている見たい。 触って?

(written on a sign)
"Be on the lookout for secret missions! (Hint: there is one nearby...)"
> 秘密のミッションを探した方がいいです。(暗示:近くある…)

Secret Mission 1: Bats
>秘密のミッション 1: かくいどり

Got a =RAM Chip=! Max RAM increased by 1 Gig!
>=ラムチップ=を手に入れた!最大ラムが 1 増えた!

You've already completed this secret mission.
>すでにこの秘密のミッションが完了した。

(written on a sign)
Be Careful! If you stay in the water too long, you'll DROWN!
>気を付けて! 長時間水の中で入り浸るなら、溺れ死にます!

(trying to open a door)
It's locked.
>ロックされている。

Used the =Small Key=
>=小さいかぎ= を つかった.

Memory Bank
>メモリバンク

(written on a sign)
Not all that glitters is gold.
>ぴかぴかな物はいつも小金ではありません。

(written on a sign)
Do NOT go through this door! (I mean it.)
>ドアを開けてはだめ!(ほんと)

Blue Robot: Oh, hello there.
>あ、こんにちは。
Quote: Hey, where am I?
>おい、ここは何処?
Blue Robot: You're in the Memory banks, where all of the server's memories are stored. But unfortunately,
there's no memories at the moment. I was here with two other drones, cleaning up the system network,
but then we got separated. I don't know how long it's been, but we  agreed to meet up here if we got lost.
I'm still waiting for them....
>ここはサーバーのメモリを持つメモリバンクです。でも、今メモリがありません。 二つのドローンとシステムメモリを掃除する、でも離れた。どのぐらいたったしらない。迷ったら、ここで会って言った。。今まで待ってる…
Quote: What about that door up there? Haven't you tried looking for them there?
>上のドアはどう思う?そこに探してみなかったか?
Blue Robot: I would have, but It leads to a  death-trap. Also, there's supposed to be a key hidden
somewhere here. If you find it, you might find your way out. But there are a lot of chests, so you may have
a tough time finding it. Try not to get confused.
>そうすればいいけどそこは罠です。そして、ここにかぎを隠したはずです。拾えば、出口を見つけるかもしれない。でも宝箱が多いいから、見つけにくいかもしれない。混乱しないようにして。
Quote: Alright, If I find the key, I'll tell you.
>いいよ、鍵を拾えば、教えてあげる。
Blue Robot: Also I think I saw something over there.
>それと、そこに何か見た。
Quote: Okay, thanks.
>OK、ありがとう。

Balrog: We're here!
>着いた!
Quote: How much longer do I have to carry you?
>いつまでカーリーさんを持ってなきゃ?
Curly: Why should I have to walk when we have a perfectly good tow rope? Besides, you carried me all
the way through hell right?
>けん引ロープがあった時、どうして私は歩かなきゃ?それに、地獄を通り抜けながら、私を持っていたんだ。
Quote: Yeah, well it was a one way ticket, so get off.
>そうだけど、それは片道切符だから、降りて。
Curly: Not happening hotshot. You have to carry me around, because YOU lost me in that stream, and I nearly
drowned.
>だぁぁめ、ばか!流れの中に君は私を見失ったら、私がおぼれたから、持ってなきゃ!
Quote: ...-_- fine.
>…-_- もういい。
Balrog: Hehe, forward we go!
>へへ、いくぞ!
Curly: Hey!-oompf! (Quote drags her behind him, on the ground)
>おいーブギャ!

Quote: Well, that was weird.
>ええ、おかしかった。

Curly: What are you doing?
>何してるの?
Balrog: I'm surfing the net.
>インターネットしてる。
Curly: With what? We just built this place and we don't have a computer yet. Is that Quote?
>何で?この家を立てたところでまだコンピュータがない。あれはクォート君?
Balrog: Yes, it is.
>うん。
Curly: Why are you using Quote to surf the web? And how? We don't even have a modem or anything.
>どうしてクォート君でインターネットしてる?そしてなんで?モデムとなんかない…
Balrog: Oh relax, he has wi-fi. Don't worry, I won't mess him up.
>おちつけよ、WIFIがあるんだ。心配するな、壊れない。
Curly: Well whatever I'll get a computer later so- wait, he has wi-fi? Let me see.
>もういい、後でパソコンが買うからーちょっと、WIFIがあるの?みせて。

Curly: Hey Quote!
>よ、クォート君。
Quote: Hey.
>よぉぉぉぉぉ。
Curly: What are you doing?
>何してるの?
Quote: I'm trying to go to sleep.
>練ろうとしてる。
Curly: But why? We're robots, we don't need sleep.
>でもなぜ?私たちはロボットだから、ねむ必要はない。
Quote: But whenever I stand in front of this bed, my interface asks me "Do you want to rest?".
>でもベッドの前に立ってから、インタフェスは「休みますか?」ってディスプレイする。
Curly: And?
>そして?
Quote: The bed obviously wants me to sleep in it. Why else would my interface ask me if I needed to rest?
>ベッドはぼくにベッドの中に寝てもらいたい。さもなければなぜ「休みますか?」ってディスプレイするの?

I wonder where Curly is...
>カーリー産は何処かな…

If only I knew how to sleep...
>寝方を分かったらなあ…

Quote: Huh, what's this?
>え、これは…
Got the =Cell Phone=
>=形態=を手に入れた!
Quote: Hey, look what I got.
>お、なんか手にある。
You still have the =Cell Phone=!
>今なお=形態=を持った!

Got the =Small key=.
>=小さいかぎ=を手に入れた

No response... He's holding something. Got the =Life Charm=.
>…何かもっている。=命のお守り=を手に入れた!

Life charm activated.
>=命のお守り=を起動した。

B@lrog: Huzzah!
>どりゃあああああああ!
B@lrog: Where do you think you're going?
>どこに行くと思うの?

Opened the chest. Got the =Broken Spur=! Got the =Booster v2.0=!
>宝箱を開けた。=壊れたシュプール=を手に入れた!=ブースターv2.0=を手に入れた!

B@lrog: There you are!
>いったか!

It won't open!
>開けない!

B@lrog: Just you wait!
>覚えてるよ!

Excerpt: Is he dead?
>くろしたか?
B@lrog: No, he was too strong for me,
>いいえ、つよいすぎてるから。
Excerpt: ....B@lrog, I thought you could handle him. We'll have to do something about this... Blocky.
>…バ@ルログ、できると思った。そうは行かにゃか…ブロッキ
Blocky: Yes master?
>はい?
Excerpt: Take care of our little friend, will you?
>かれをせわしてよ。
Blocky: Will do.
>了解。

Advertisements

14 responses to “Chpt1 Translation

  1. Pingback: Translation work and new sprites | WTF Story progress & updates.

  2. Pingback: More translation work | WTF Story progress & updates.

  3. Would I take some time to fix this?

  4. Well…”Life Charm” is little hard to translate.
    How did you mean it, with what kind of deep-mean?
    Maybe it can be “護符” just “Holy Charm” but if you had something special mean, I must change this translation.
    And now As seen, I logged in Twitter (Acc. @Arfine_Leepak )
    This can be ID, maybe.

    • Mizu

      It was meant as a sort of “reviving” item. 蘇生のお守り見たいです。

      • Leepak

        Thanks response.
        Maybe it can be “Unharm Charm” -> 「無傷の護符」
        I’m now on Chap.2 and It will be done, not so far…
        (but I got an exam on 1st Nov, it hurts…)

  5. Pingback: Translating and version 0.503 | WTF Story progress & updates.

  6. S.A.

    チャプター1「廊下」のバルログ出てきたときの
    「Where do you think you’re going?」は「どこに行くつもり?」が
    ぴったり当てはまるかと、(あくまで私の見解ですが・・・)

  7. Rand Fett

    You’ve already completed this secret mission.
    >すでにこの秘密のミッションが完了した。
    →このミッションは完了しています。

  8. Rand Fett

    Quote: Huh, what’s this?
    >え、これは…
    Got the =Cell Phone=
    >=携帯=を手に入れた!
    Quote: Hey, look what I got.
    >お、なんかある。
    You still have the =Cell Phone=!
    >=携帯=を持った!

  9. Rand Fett

    Translation fix ver.3

    Quote: I’m trying to go to sleep.
    >寝ようとしてる。
    Curly: But why? We’re robots, we don’t need sleep.
    >でもなぜ?私たちはロボットだから、寝る必要はないわよ。
    Quote: But whenever I stand in front of this bed, my interface asks me “Do you want to rest?”.
    >でもベッドの前に立って、調べると「休みますか?」って表示されるけど。
    Curly: And?
    >そして?
    Quote: The bed obviously wants me to sleep in it. Why else would my interface ask me if I needed to rest?
    >ベッドはぼくに寝てもらいたいんだよ。そうじゃないとなぜ「休みますか?」って表示するの?

    I wonder where Curly is…
    >カーリーさんは何処かな…

    If only I knew how to sleep…
    >どうやって寝るんだろ…

  10. Rand Fett

    Translation fix ver.4

    Curly: What are you doing?
    >何してるの?
    Balrog: I’m surfing the net.
    >インターネットだよ。
    Curly: With what? We just built this place and we don’t have a computer yet. Is that Quote?
    >何で?この家を立てたけどコンピュータがないわよ。あれはクォート君?
    Balrog: Yes, it is.
    >うん。
    Curly: Why are you using Quote to surf the web? And how? We don’t even have a modem or anything.
    >どうしてクォート君でインターネットしてるのよ?で、どうやって?モデムとか無いし…
    Balrog: Oh relax, he has wi-fi. Don’t worry, I won’t mess him up.
    >おちつけよ、Wi-Fiがあるんだ。心配するなよ、壊れやしないさ。
    Curly: Well whatever I’ll get a computer later so- wait, he has wi-fi? Let me see.
    >もういいわ、後でパソコンが買うからーちょっと、Wi-Fiがあるの?みせてくれる。

  11. Rand Fett

    Translation fix ver.5

    Excerpt: Take care of our little friend, will you?
    >彼を頼んだ。

  12. Rand Fett

    Translation fix ver.6

    It should be noted that WTF Story is considered a hard mod, so it is recommended that if you have
    any difficulty playing it, you should play WTF Easy, which should have been included in your download.
    >WTF物語は難しい改造版なので、WTF物語をする場合難しい場合は添付したWTFやさしいをしてみて下さい。

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s